<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 遊溪>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Boating on a River>
<BookPage: 290-291>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
野水煙鶴唳，
楚天雲雨空。
翫舟清景晚，
垂釣綠蒲中。
落花飄旅衣，
歸流澹清風。
緣源不可極，
遠樹但青蔥。
<End Poem>
<Translation>
Cranes called through the spray of surging waters
Ch'u skies were free of clouds and rain
at the end of a quiet day of boating
I was fishing among green rushes
when petals landed on my outdoor robe
a light breeze was blowing upstream
as I worked my way to their unreachable source
among distrant trees I saw a hint of green
<End Translation>